Французское вино. Разберемся на французском.

Французское вино. Разберемся на французском.

“Jamais homme noble ne hait le bon vin.”

François Rabelais

 

Я предлагаю вам самим перевести эти замечательные слова Франсуа Рабле. А мы – в полном соответствии с ними – поговорим о вине. Какая же Франция без вина? Белое, красное,розовое, сладкое… Разберемся на французском! (Кстати, чрезмерное потребление… ну, вы знаете).

Итак. Вино – le vin (лё вэн) – делится по цветам на красное (rouge – руж), белое (blanc – блан) и розовое (rosé – розе). Почему оно разноцветное? Потому что разноцветный виноград. Кстати, настоящее розовое вино никогда не производится методом смешивания белого и красного – это неправильно. Просто ограничивают время контакта кожицы (в которой содержится большое количество пигмента) с суслом.

Еще вино классифицируют по содержанию сахара. Один из стереотипов – мол, нужно пить сухое, только оно для “аристократов”, а в остальные добавляют сахар.

На самом деле, никто, конечно, в хорошее вино сахар не добавляет; производитель просто-напросто регулирует время винификации (vinification – так называется процесс производства вина). Если весь сахар “выбродил”, то есть превратился в спирт, то получается сухое вино. Если остановить процесс раньше, в вине будет какой-то процент остаточных сахаров, то есть сахаров природных, из винограда. Для сладких вин могут использовать подсушенный виноград, из которого ушла часть воды и в котором, соответственно,больше содержание сахара.

Если не уходить в дебри виноделия, классификация выглядит примерно так:

Сухое – Sec (сек)

Полусухое – Demi-sec (дёмисек)

Полусладкое – Demi-doux (дёмиду)

Сладкое – Doux (ду)

 

Как видите, ничего сложного.

Но вино – не всегда самоцель. Чаще – это превосходное сопровождение (accompagnement – акомпаньман) к блюдам.

Красное вино подходит к мясу (la viande – вьянд), к терпким сырам с ярким вкусом (le fromage – фромаж). Белое – к рыбе (le poisson – пуасон) и морепродуктам (les fruits de mer – фруи дё мэр).

 

И напоследок пара слов, которые вам обязательно пригодятся:

Штопор – un ouvre-bouteille (увр бутей) либо un tire-bouchon (тир бушон).

Пробка – un bouchon (бушон).

Бутылка – une bouteille (бутей).

Avez-vous un tire-bouchon, s’il vous plaît ? – Не будет ли у вас штопора? (Авеву эн тирбушон сильвупле)

C’est combien pour la bouteille ? – Сколько стоит (целая) бутылка? (Сэ комбьен пурюн бутей).